Intérpretes simultáneos

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

El intérprete trabaja con otro compañero en una cabina (dado el caso con contacto visual a través de un monitor) e traduce de manera simultánea, es decir, al mismo tiempo y con un retraso mínimo de tiempo, al orador/es. Recursos: auriculares y consola, equipo de interpretación.

Campo de aplicación recomendado:
Congresos y jornadas especializadas, memorias comerciales y otras conferencias de empresas internacionales (recomendado a partir de 7 personas), presentaciones con más de 50 personas, juntas comerciales europeas, etc.

Ventajas:
Agilidad, flexibilidad, ahorra tiempo y resulta elegante.

Desventajas:
Aumenta los costes debido a los honorarios de los 2 intérpretes por idioma, además de la cabina/s, técnicos, etc., necesita de mucho espacio (las cabinas y el equipo de interpretación), desventajas visuales en ocasiones solemnes (cabinas).

Otras formas de interpretación simultánea:

INTERPRETACIÓN SUSURRADA (CHUCHOTAJE)

El intérprete trabaja solo e interpreta de manera simultánea, pero con susurros, para uno o máximo dos oyentes.

Campo de aplicación recomendado:
Se interpreta para 1 o máximo 2 participantes durante un congreso o una presentación en idioma extranjero. Recursos: libreta para notas y bolígrafo.

Ventajas:
No ha de ser en un lugar fijo, es flexible y más barato.

Desventajas:
Es necesario contar con un sentido del oído excelente, y la técnica del susurro debe agradar.

Interpretación con equipos de interpretación portátiles
El intérprete trabaja solo. Recursos: equipo de interpretación portátil con auriculares y micrófono a pilas.

Campo de aplicación:
Durante visitas a empresas, guías para grupos pequeños

Ventajas:
Flexible y con facilidad de desplazamiento. Sin necesidad de ocupar un espacio fijo.

Desventajas:
Sólo con una calidad de sonido media, que perjudica a la interpretación.
Tan sólo adecuada para grupos pequeños. Los gastos del equipo portátil.